これまでの週で紹介したものだと
🦪Procrastination(先延ばしにすること)
🦪Midnight snacks(夜食)
など。
まだ番組内では読めていないメールも含めて、個人的にも共感するお便りが多い気がしています。
やっぱり、「やめたいけどやめられない」もの・習慣って誰しも似てくるものですよね。
「習慣」は英語で"Habit"です。
昨年、SEKAI NO OWARIの『Habit』が流行っていたので"Bad habbit(よくない習慣)"という表現も含めて自然と覚えたという方も多いんじゃないでしょうか。
最近、YouTubeでは、歌詞の字幕を他言語で見られる公式MVが増えてきてますよね。
『Habit』もそのひとつで、歌詞の英語訳を見ることができました。
個人的には「ちゃんとやるヤツとヤッてないヤツとか」という部分の英語訳がなるほどなーと思いました。もし興味がある方はお暇な時に確認してみてください。
こういう字幕などを見ると、改めて、翻訳と単なる英訳・和訳ってかなり違うよなあと思わされます。
例えば上の歌詞だと、「やるヤツとヤッてないヤツ」の語感を生かしつつ、できるだけ元の言語の雰囲気を壊さないように訳すのは…単語力以外の何かが絶対に必要な気がする…ちょっと上手く言えないけど…。
それから、「やってない奴」じゃなくて「ヤッてないヤツ」という表記についても考え出したら終わらなさそうです。そんなことを書いている今現在は、0時30分。
というわけで、私が卒業したいなーと思いながらなかなか辞められないことは "Night owl(夜型)"なことです。
🦪🦪🦪
カキラジでは、あなたからのメールを募集しています。
3月のメールテーマ
卒業したいこと
Things you want to get done
ぜひ教えてください。
(更新は2022年9月分までなので、アーカイブとして聞いてくださると嬉しいです)
ここから先は、会員のかたのにみ公開のおまけです。
コメント
コメントを書く(ID:25840321)
英語の字幕を見てると直訳すると全然違う言葉なのに雰囲気は伝わるなぁ。。って思う台詞がよくあります。どう発想したらそんな言葉が出てくるのでしょうね…不思議😶
ねこクッキー?まなみんにぴったり!
(注:社会的適応性の事を言ってるのではありません)
(ID:92540750)
「ちゃんとやるヤツとヤッてないヤツとか」
の表現を見て、最近のまなみんのインスタの
“FutamiGAura”, the station name is “FutamiNOura”.
つまり「ふたみ『が』うら」と「ふたみ『が』うら」の書き分けを思い出しました。
日本語だとひらがな・カタカナ、時々漢字で書き分けるものを、英語だと大文字・小文字くらいしか書き分け方法がないよな…と、思ったものでした。