>>128 私も「ん?」と思いましたが、 Wikipediaではロックアウト(英: lockout)とは、締め出(し・す)・閉塞・閉鎖(する)・排除(する)などを表す英単語である。転じて、設備や施設、敷地の立ち入りを制限し、本来それを利用して何等かの利益を得ようとする相手に対して譲歩なり撤回なりといった、要求を飲ませる交渉手段を指してこのように呼ぶ。 とありましたので間違いとは言えないかと。 >>105 ITとあるのは、お医者さんがリモートで診断、という意味だと思います。 私もひとつ… P202 老衰を人は望むが、大学病院では死因に「考衰」とは書かない 漢字誤植だと思います。 しかしこのコメント欄でも入力間違いで訂正というのはよく見ますが、完全に間違いなくというのは本当に大変なのですね。誤植指摘しましたが揚げ足とるつもりは全くなく、逆に関係者の方が必死に出版を急いだ跡がうかがえます。初版のこぼれ話として語り継がれることでしょう。3冊の初版本は我が家の宝です。
チャンネルに入会
フォロー
小林よしのりチャンネル
(ID:88780444)
>>128
私も「ん?」と思いましたが、 Wikipediaではロックアウト(英: lockout)とは、締め出(し・す)・閉塞・閉鎖(する)・排除(する)などを表す英単語である。転じて、設備や施設、敷地の立ち入りを制限し、本来それを利用して何等かの利益を得ようとする相手に対して譲歩なり撤回なりといった、要求を飲ませる交渉手段を指してこのように呼ぶ。
とありましたので間違いとは言えないかと。
>>105
ITとあるのは、お医者さんがリモートで診断、という意味だと思います。
私もひとつ…
P202 老衰を人は望むが、大学病院では死因に「考衰」とは書かない
漢字誤植だと思います。
しかしこのコメント欄でも入力間違いで訂正というのはよく見ますが、完全に間違いなくというのは本当に大変なのですね。誤植指摘しましたが揚げ足とるつもりは全くなく、逆に関係者の方が必死に出版を急いだ跡がうかがえます。初版のこぼれ話として語り継がれることでしょう。3冊の初版本は我が家の宝です。