かこつです。
話しの趣旨とは少し違うかもしれませんが……母がその昔、Queenの「I was born to love you(君を愛するために僕は生まれた)」をなぜか「ビールを骨まで愛している」と訳した事がありました。おそらくbornとloveという単語しか目に入っていなかったのと、ビールのCMにも使われていた事からフィーリングでそう訳したのでしょうけれど、当時小6だった私は「言われてみればビールへの愛を強く感じる歌い方だ!」「愛が深くて素晴らしい曲だ!」と納得してしまいました。中学に入ってからbornがそもそも骨じゃないという事と、ビールという単語がそもそも入っていない点に気が付き間違いだと知りました。
直訳としては酷い誤訳ですが、酒好きな人にとってはある意味センスある意訳なのかな?とも思ってみたりです……。
(ID:716578)
かこつです。
話しの趣旨とは少し違うかもしれませんが……母がその昔、Queenの「I was born to love you(君を愛するために僕は生まれた)」をなぜか「ビールを骨まで愛している」と訳した事がありました。おそらくbornとloveという単語しか目に入っていなかったのと、ビールのCMにも使われていた事からフィーリングでそう訳したのでしょうけれど、当時小6だった私は「言われてみればビールへの愛を強く感じる歌い方だ!」「愛が深くて素晴らしい曲だ!」と納得してしまいました。中学に入ってからbornがそもそも骨じゃないという事と、ビールという単語がそもそも入っていない点に気が付き間違いだと知りました。
直訳としては酷い誤訳ですが、酒好きな人にとってはある意味センスある意訳なのかな?とも思ってみたりです……。