りゃん のコメント

きょうは孫崎さんの動画をひさびさに見ることができ、そのなかで孫崎さんは先週にひきつづき鉄鋼関税のときのトランプ発言をとりあげてたんで、それについて書いておきます。

問題の箇所は6分30秒ごろからです。
https://www.youtube.com/watch?v=KEu0RpdqXtg

トランプはこう言っています。
I will say the people we’re negotiating with, smilingly, they really agree with us. I really believe they cannot believe they’ve gotten away with this for so long.

I'll talk to Prime Minister Abe of Japan and others - great guy, friend of mine - and there will be a little smile on their face. And the smile is, "I can't believe we've been able to take advantage of the United States for so long." So those days are over.

問題なのは、これがどういうニュアンスなのか、ということなんですよね。この日本語訳に「ほくそえんできた」「だましてきた」って訳をあてるのが正しいのかどうか。一般論では文脈によってはそう訳していい場合はあるのはたしか。しかしsmileにしろtake advantage ofにしろ、ここでそこまで強い意味でいってるのかどうか。

トランプ演説全体のカラーは日本だけ批難しているわけじゃなく、この発言の前には、中国、NAFTA、EUとの貿易不均衡についても話している。

さらに安倍首相のことは、great guyとかfriendとか言ってる。こういいつつ日本を批難したんだとすれば、great guyにしろfriendにしろ相当な皮肉ということになるのだが、そこまで安倍首相を批難してるのかどうか。

まあ、米語のネイティブでもない自分にはわかりませんが、多くの人も同じだと思う。こういうときすべきことは、

日本の新聞記者(テレビ記者でもいいが)がトランプ本人に聞くこと。トランプ本人が無理なら、ホワイトハウス報道官に聞くこと。

なんじゃないでしょうか。金正恩には気軽に聞けないが、米国のいいところはそこだと思います。そういう報道にこそ、わたしの新聞への期待があります。世論誘導をはかる新聞なんかはクソだとおもいます。

No.9 80ヶ月前

このコメントは以下の記事についています

継続入会すると1ヶ月分が無料です。 条件を読む

孫崎享チャンネル

孫崎享チャンネル

月額
¥110  (税込)
このチャンネルの詳細