>>日本語の漢字の読みが朝鮮語の読みに影響を受けなかったと >>本気で言いたいのかね。 >>それとも朝鮮語の方が日本語の影響を受けたとでも。 これについては、自分の考えを書いておきますね。私は専門の学者ではないので、常識的とおもえる推測というところです。 漢字がいまの中国で発明され、やがて朝鮮半島をへて日本に伝わるわけですが、このとき文字だけ伝わったわけではなく、当時の(といってもかなり長い期間だったようですが)中国語とともに(ときには中国人や、中国語をよくはなす朝鮮半島の人とともに)伝わったわけですね。 そして、当時の中国語が朝鮮半島や日本の知識人のなかで温存されていく間に、年月を経て、朝鮮半島ではそこで訛り、日本ではそこで別に訛っていった。しかし、なにせ元がいっしょですから、現代になっても、日本語の漢字の音読みと、韓国朝鮮語の漢字の読みとは似ているのでしょう。 どのくらい似てるかというと、私にも、北朝鮮の女子アナが「大陸間弾道弾」というのがハッキリとわかるレベルです。 明治以降の日本語からの影響というのは、発音ではなく、新しい漢字語の造語の面なのではないでしょうか。 ま、こんなふうに考えております。間違いなど指摘していただければ幸いです。
チャンネルに入会
フォロー
孫崎享チャンネル
(ID:13458971)
>>日本語の漢字の読みが朝鮮語の読みに影響を受けなかったと
>>本気で言いたいのかね。
>>それとも朝鮮語の方が日本語の影響を受けたとでも。
これについては、自分の考えを書いておきますね。私は専門の学者ではないので、常識的とおもえる推測というところです。
漢字がいまの中国で発明され、やがて朝鮮半島をへて日本に伝わるわけですが、このとき文字だけ伝わったわけではなく、当時の(といってもかなり長い期間だったようですが)中国語とともに(ときには中国人や、中国語をよくはなす朝鮮半島の人とともに)伝わったわけですね。
そして、当時の中国語が朝鮮半島や日本の知識人のなかで温存されていく間に、年月を経て、朝鮮半島ではそこで訛り、日本ではそこで別に訛っていった。しかし、なにせ元がいっしょですから、現代になっても、日本語の漢字の音読みと、韓国朝鮮語の漢字の読みとは似ているのでしょう。
どのくらい似てるかというと、私にも、北朝鮮の女子アナが「大陸間弾道弾」というのがハッキリとわかるレベルです。
明治以降の日本語からの影響というのは、発音ではなく、新しい漢字語の造語の面なのではないでしょうか。
ま、こんなふうに考えております。間違いなど指摘していただければ幸いです。