かぶ のコメント

今日は暇なので文章2を翻訳してみたいと思います~
it's a matter of public record that I am a failure as mother.
公開な記録として、自分は失敗な母親でした

Once, when Callum was very small, left him asleep in the car while I ran an errand.
あるとき、カルムがまだ幼い頃、自分がある用事で彼は車の中に眠らせていた
I don't even remember what it was.
自分がその用事は何なのかも覚えなかった

When I came back, the Sheriff was standing next to the car, watching my boy through the window
自分が戻るとき、警官が車の隣に立っていました、車の中のカルマを見つめていた

I didn't like what I saw in his eyes. Judgement.
彼の目から「審判」を見た、自分はそれを嫌った

He wrote me the ticket without saying a word, just the scratch-scratch of his pen on the notepad
言葉もなく、彼は切符を切った、そして彼は自分のメモで何を書いていた

When he gave it to me ,our eyes met.
それをもらう時、自分と彼の目が合った

I know what you're going through. My daughter, Helen, she... Just get some help
キミは何が遭ったのはわかる、俺の娘、ヘレン、彼女は…助けは必要だ

Help was a bolt of lightning. Help was a thousand volts surging through my veins Help is agony.
助けは雷のようだった、助けは千ボルトのように静脈血管を荒らった、助けは苦しむだ

同じくただ直接で翻訳してみただけです、間違えならよろしく頼むです!m(_ _)m

No.8 109ヶ月前

このコメントは以下の記事についています

コジマ店員のプレイボールチャンネル

コジマ店員のプレイボールチャンネル

月額
¥550  (税込)
このチャンネルの詳細