曲を混同するというのもよくある間違いで、映画「オーメン」のテーマ曲「アヴェ・サタニ」をオルフの「カルミナ・ブラナ」と間違えたり、レッド・ツェッペリンの「天国への階段」をキング・クリムゾンの「クリムゾン・キングの宮殿」と間違えたり、ジョン・ボン・ジョヴィの「ブレイズ・オブ・グローリー」をボン・ジョヴィの「ウォンテッド・デッド・オア・アライヴ」と間違えたり、「スター・ウォーズ」と「スーパーマン」を間違えたり。 翻訳上のありがちな恥ずかしい間違いは、「鐘が鳴る」を「bell tolls」ではなく「bell rings」にしたり、「道を教えて」を「tell me the way」ではなく「teach me the way」としたり、「電話をかける」を「make a phone call」ではなく「hang the phone」にしたり。 去年あったつぼーりーの凄い読み間違いは、公「こく」を公「えん」と読んだ事。 おかげであの名台詞が台無しに。 エクソシストを「悪魔祓い」ではなく「悪魔にとりつかれた人」と間違えてたり、ジェイソンが使う凶器をナイフではなくチェーンソーと間違えてたりする、恥ずかしい人達もいまだに多いらしい。 店でよくある間違いは、数字1桁多く打ったり、商品入れ忘れたり。
フォロー
ウェザーニュースチャンネル
(ID:32306111)
曲を混同するというのもよくある間違いで、映画「オーメン」のテーマ曲「アヴェ・サタニ」をオルフの「カルミナ・ブラナ」と間違えたり、レッド・ツェッペリンの「天国への階段」をキング・クリムゾンの「クリムゾン・キングの宮殿」と間違えたり、ジョン・ボン・ジョヴィの「ブレイズ・オブ・グローリー」をボン・ジョヴィの「ウォンテッド・デッド・オア・アライヴ」と間違えたり、「スター・ウォーズ」と「スーパーマン」を間違えたり。
翻訳上のありがちな恥ずかしい間違いは、「鐘が鳴る」を「bell tolls」ではなく「bell rings」にしたり、「道を教えて」を「tell me the way」ではなく「teach me the way」としたり、「電話をかける」を「make a phone call」ではなく「hang the phone」にしたり。
去年あったつぼーりーの凄い読み間違いは、公「こく」を公「えん」と読んだ事。 おかげであの名台詞が台無しに。
エクソシストを「悪魔祓い」ではなく「悪魔にとりつかれた人」と間違えてたり、ジェイソンが使う凶器をナイフではなくチェーンソーと間違えてたりする、恥ずかしい人達もいまだに多いらしい。
店でよくある間違いは、数字1桁多く打ったり、商品入れ忘れたり。