①あなたのニコニコ登録名: よっしー ②最も役に立った放送: 「あなたを心理分析してみた!」 メンタリストDaiGoがあなたの心を読みます。(2015/03/17第一回放送) ③その知識を活かして成し遂げた事や変わった事: DaiGoさんの放送に出会えたという意味で最も役に立った放送です。初回放送からこれまで常にアップデートを重ね続けているDaiGoさんのご活躍する姿を見て、そんなライフスタイルに憧れをいだきながら日々良い刺激をいただいております。ちなみに初回放送でコミュニティに入会した「最初の3人」の一人です(笑)。 ④その他、皆さんの得意なことやアピールしたいこと、もしくは、先々実現したい目標や夢: いつかDaiGoさんと何かお仕事をしてみたいと思っておりましたが、「いつか、いつか」と先延ばしせず行動してみることにしました。実現したい目標は「DaiGoグローバル展開プロジェクト」です。 今も尚、破竹の勢いで精力、もとい、勢力を伸ばし続けているDaiGoさんですが、このまま世界市場(もちろんラトビア含む)をターゲットに次なるフェーズへと駆け上がる、自分がその一翼を担うというのが夢です。 その手始めとして、まずは日本と海外半々での需要を想定した第一弾の企画にと、DaiGoさんの動画に日本語&英語字幕を入れたサンプルを独学で自作してみました。 ■https://youtu.be/FdbB12siOHk ※今回はデモ動画なので英訳は英語が得意な親しい知人にお願いしておりますが、本格化した場合は英訳自体もネイティブチェックをしたしっかりしたものでと考えております。動画編集は商用ライセンスを取得したソフトで制作してあります。 このような字幕編集した10分前後の動画を毎月5~10本程度ずつ増やし(元動画は直近で再生数高いものからチョイス)、英語圏にも少しずつアプローチしながら、軌道に乗って収益化やコミュニティを巻き込んだ組織化などが見込めるようになれば、やれることが増えるに応じて、生放送を翌月以降に字幕入りで再放送したり(その際はニコニコだけでなく海外向けプラットフォームも視野に置きます)、英語でのボイスオーバーまたは吹き替え(萌え声も可)など、第二弾、第三弾、…と構想しております。 字幕に関してのこだわりとしては、ペースが速い上にただでさえ情報量の多い番組ですので、視聴者側のことを考慮してただ単純に全文書き起こすのではなく、要点をおさえてかつDaiGoさんっぽいニュアンスが残るスマートな(映画のような)字幕にと考えております。この点に関しては「映画館で月10本以上鑑賞するという只のオタク趣味」と「他より長い弟子歴でDaiGoさんのあんなことやこんなことを知っている」くらいしか自分の強みはございませんが、今はまだAIにも代替できない重要な要素だと考えています。 この提案に関してシロウトの自分に能力が足りていないようであれば、他の方に進めていただくのもやむなしと思っておりますが、いかがでしょうか?この企画自体に少しでもご興味を持っていただき、その一助となることができるのであれば幸いです。DaiGoさんはじめ、スタッフの皆さんの一層のご活躍を心より願っております。
チャンネルに入会
フォロー
チームDaiGoのメントレラボ
(ID:30927538)
①あなたのニコニコ登録名:
よっしー
②最も役に立った放送:
「あなたを心理分析してみた!」 メンタリストDaiGoがあなたの心を読みます。(2015/03/17第一回放送)
③その知識を活かして成し遂げた事や変わった事:
DaiGoさんの放送に出会えたという意味で最も役に立った放送です。初回放送からこれまで常にアップデートを重ね続けているDaiGoさんのご活躍する姿を見て、そんなライフスタイルに憧れをいだきながら日々良い刺激をいただいております。ちなみに初回放送でコミュニティに入会した「最初の3人」の一人です(笑)。
④その他、皆さんの得意なことやアピールしたいこと、もしくは、先々実現したい目標や夢:
いつかDaiGoさんと何かお仕事をしてみたいと思っておりましたが、「いつか、いつか」と先延ばしせず行動してみることにしました。実現したい目標は「DaiGoグローバル展開プロジェクト」です。
今も尚、破竹の勢いで精力、もとい、勢力を伸ばし続けているDaiGoさんですが、このまま世界市場(もちろんラトビア含む)をターゲットに次なるフェーズへと駆け上がる、自分がその一翼を担うというのが夢です。
その手始めとして、まずは日本と海外半々での需要を想定した第一弾の企画にと、DaiGoさんの動画に日本語&英語字幕を入れたサンプルを独学で自作してみました。
■https://youtu.be/FdbB12siOHk
※今回はデモ動画なので英訳は英語が得意な親しい知人にお願いしておりますが、本格化した場合は英訳自体もネイティブチェックをしたしっかりしたものでと考えております。動画編集は商用ライセンスを取得したソフトで制作してあります。
このような字幕編集した10分前後の動画を毎月5~10本程度ずつ増やし(元動画は直近で再生数高いものからチョイス)、英語圏にも少しずつアプローチしながら、軌道に乗って収益化やコミュニティを巻き込んだ組織化などが見込めるようになれば、やれることが増えるに応じて、生放送を翌月以降に字幕入りで再放送したり(その際はニコニコだけでなく海外向けプラットフォームも視野に置きます)、英語でのボイスオーバーまたは吹き替え(萌え声も可)など、第二弾、第三弾、…と構想しております。
字幕に関してのこだわりとしては、ペースが速い上にただでさえ情報量の多い番組ですので、視聴者側のことを考慮してただ単純に全文書き起こすのではなく、要点をおさえてかつDaiGoさんっぽいニュアンスが残るスマートな(映画のような)字幕にと考えております。この点に関しては「映画館で月10本以上鑑賞するという只のオタク趣味」と「他より長い弟子歴でDaiGoさんのあんなことやこんなことを知っている」くらいしか自分の強みはございませんが、今はまだAIにも代替できない重要な要素だと考えています。
この提案に関してシロウトの自分に能力が足りていないようであれば、他の方に進めていただくのもやむなしと思っておりますが、いかがでしょうか?この企画自体に少しでもご興味を持っていただき、その一助となることができるのであれば幸いです。DaiGoさんはじめ、スタッフの皆さんの一層のご活躍を心より願っております。