そして、ガンジーがいったという、
it would be a very good idea
ですが、wouldは推量という言い方でくくられることが多いけど、その場のニュアンスによって、
皮肉とか、婉曲な否定とかにもなる。また強調は反語的につかわれることがあるのは、日本語でも同じ。
低学力氏も、「低学力さんって、とっても賢いですね」とか、よく言われたでしょ?まあ、通じないで言葉通り受け取ってる可能性はあるな 大笑
こうしたことはリアル中学3年生くらいの常識。
あとは、
A good question to ask about American leadership is: Who’s not following?
のところですか。まあ「傲慢」な発想だとおもうのは勝手ですが、この疑問って、低学力氏もいつも議論してることでしょ。
どこそこの国は米国追従だ、しかしどこそこは違う、ってなふうに。
疑問そのものが「傲慢」なのなら、低学力氏も「傲慢」だってことになりませんか?
(ID:13458971)
やっぱ低学力氏はおもしろいな 笑
ガンジーってのは、西欧文明の批判者だって大前提は、リアル小学5年生くらいの知識。
そして、ガンジーがいったという、
it would be a very good idea
ですが、wouldは推量という言い方でくくられることが多いけど、その場のニュアンスによって、
皮肉とか、婉曲な否定とかにもなる。また強調は反語的につかわれることがあるのは、日本語でも同じ。
低学力氏も、「低学力さんって、とっても賢いですね」とか、よく言われたでしょ?まあ、通じないで言葉通り受け取ってる可能性はあるな 大笑
こうしたことはリアル中学3年生くらいの常識。
そうすると、こまかなニュアンスはもっとやりとりが明らかでないと不明だが、たとえば、
ガンジーは西洋的な文明化についての見解を問われたとき、皮肉を込めてとても良い考えでしょうねえと答えた
というような線で訳すべきなんですよ。
そして、Niall FergusonのAmerican leadershipについての見解もこれと同じ。
ちょっとむずかしいのかな?そうとはおもえませんが。
あとは、
A good question to ask about American leadership is: Who’s not following?
のところですか。まあ「傲慢」な発想だとおもうのは勝手ですが、この疑問って、低学力氏もいつも議論してることでしょ。
どこそこの国は米国追従だ、しかしどこそこは違う、ってなふうに。
疑問そのものが「傲慢」なのなら、低学力氏も「傲慢」だってことになりませんか?
まあ、ガンジーのところから想像するに、英文がろくに読めてないんでしょうけどもね。