change のコメント

原文は、「You ought to pray for a healthy mind in healthy body」の日本語訳「健康な精神は健康な肉体に宿る。」は誤訳であるという。
本来は「神に願う」死の恐怖にも平然たる剛毅な精神を与えよ」ということであっても、現代的な言葉である「メンタルヘルス向上には健康的な生活習慣が欠かせない」と捉えなおしても、健康的な精神と身体の意味が全く変わってくるとは言えない。

人類に対する感染症に対する死の脅威は、高齢者が圧倒的に多いといっても、「死の脅威に平然として立ち向かう精神」は
必要なものでしょう。また、「メンタルヘルスの向上」と一体のものと理解できる。
オリンピック時における精神が、感情的・情緒的に傾き、感染症を恐れ中止することは、本来的趣旨からいっても現代のメンタルヘルス向上の精神からも外れているとみています。

No.3 43ヶ月前

このコメントは以下の記事についています

継続入会すると1ヶ月分が無料です。 条件を読む

孫崎享チャンネル

孫崎享チャンネル

月額
¥110  (税込)
このチャンネルの詳細