当時のことを記録しているメモと情報源を改めて見直している。 1.米国の報道機関は「日本の安倍晋三元首相が暗殺された」と報じた。 「撃たれて殺された」(was shot and killed)でなく、「暗殺された」(was assassinated)と 報じたのである。 バイデン、オバマ、トランプは衝撃の強さをそのまま表現している。 2.奈良警察は、「単純に銃撃されたのか、あるいは、暗殺されたのか」を問う以前の 警備態勢であり調査結果である。警察の体をなしていない。特記すべきは、 *発砲された瞬間に身を挺して安倍氏を守るspが一人もいなかった。 *二発の銃弾の音がしているが、銃弾は確認されていない。 米国であれば、首相が大衆の面前で殺されており、暗殺を前提に調査したのではないか。 日本の警察は保身が第一になっている。情けない警察といえる。
チャンネルに入会
フォロー
孫崎享チャンネル
(ID:18367902)
当時のことを記録しているメモと情報源を改めて見直している。
1.米国の報道機関は「日本の安倍晋三元首相が暗殺された」と報じた。
「撃たれて殺された」(was shot and killed)でなく、「暗殺された」(was assassinated)と
報じたのである。
バイデン、オバマ、トランプは衝撃の強さをそのまま表現している。
2.奈良警察は、「単純に銃撃されたのか、あるいは、暗殺されたのか」を問う以前の
警備態勢であり調査結果である。警察の体をなしていない。特記すべきは、
*発砲された瞬間に身を挺して安倍氏を守るspが一人もいなかった。
*二発の銃弾の音がしているが、銃弾は確認されていない。
米国であれば、首相が大衆の面前で殺されており、暗殺を前提に調査したのではないか。
日本の警察は保身が第一になっている。情けない警察といえる。