りゃん のコメント

>>3
こんにちは。

courtierと書いたのはNYTで、WPは書いていません。
WPは、中間選挙のトランプ勝利について、(孫崎さんの訳では)
「安倍首相は事実を曲げてまで、トランプを持ち上げようとした」と書いたのですが、
http://ur0.biz/OkKk

bend the truth は、わたしの記憶では、「はなしを大げさに盛る」くらいの意味で、あまり強い意味ではなかったような(強い自信はないのですがね。まあ、わたしなどが米語について孫崎さんになにか言えるとはおもってませんが、個人的に疑問におもっています)。

ところで孫崎さんのロジックは、

「廷臣」「事実を曲げてまで」と書かれた。

そういう政治家は侮蔑の対象

世界の笑いものになっている(NYTとWPが「世界」??)

自分が「廷臣」だから自分の周りにも「廷臣」ばかりを求める

というものです。はたしてそれが一般的に妥当なロジックなのかどうか。

No.10 72ヶ月前

このコメントは以下の記事についています

継続入会すると1ヶ月分が無料です。 条件を読む

孫崎享チャンネル

孫崎享チャンネル

月額
¥110  (税込)
このチャンネルの詳細