どうも鬱です

グルーブお疲れさまでした
なかなか忙しく、まるで走れなかったのですが
イベント曲がとても好みだったのでモチベ自体はありましたね
うんうん

それでなんですけど
今日は少し英語の話をしようかなと

今回のイベント曲にもありましたこの「Nothing but」という表現
どう訳すかわかります?

まあなんとなくわかるでしょう
「~だけ」とか、そんな訳になります
要するに「only」とほぼイコールってことですね、あんまりこういう覚え方は好きじゃないんですけどね

「nothing but」の表現は大学受験や英検なんかではまだ見る方のものですね
正確に何年のどこに出題されたのか、なんてのはわかりませんけどね
受験生なんかは覚えておいて損のない、ていうか覚えとけよコノヤローな表現です

せっかくなのでもう少しお勉強しましょう
使用例としては
There is nothing but Chikuwa.
 (ちくわしかねえ)

I know nothing but Shaoron.
 (しゃおちゃんしか知らない♡)

とかこんな感じです

そのほかには
I'm nothing but an old man.
(私はオッサンに過ぎない)

とかいう感じで使います

さて、ここで私から一つ質問なのですが

Q.この場合の「but」の品詞は何でしょうか

まあ前置詞です
通常「but」は「でも、しかし」なんて意味の接続詞ですが
今回例に挙げた文を見てみてください
「but」に続くのが名詞なんですよねえ
接続詞であるならば、SV構造を持つ文が来るはずですのでそこに注意しましょう

ちなみに
「anything but」という表現もあります
「nothing but」が「only」に近い意味を持つのに対し、「anything but」は「except」に近い意味を持ちます

せっかくですのでこちらも紹介しましょう
Tonton is anything but a gentleman.
(トントンは紳士ではない)

I can't think of anything but that.
(そうとしか思えない)

といった具合です
二つ目のは少しややこしくて
thatを「除いて(except=anything but)」は考えられない/思えない

そうとしか思えない

といった具合です

どうでしたか
つまらなかったでしょう
もう疲れてきてしまったのでこの話はこのへんにしますが、またネタが出来たらこんなことしてえなあ(適当)

それじゃあ話をガラッと変えて以下会員限定