一度は言ってみたいものです
海外の大手情報機関・ウォール ストリート ジャーナルにて、大人気ドラマ「半沢直樹」が紹介されていました。
基本的にはドラマの内容&ヒットの背景の紹介ですが、TABROID的に注目したいのは「倍返しだ!」の英訳。ウォール ストリート ジャーナル的に、どう翻訳されたのかというと...
「Take Double the Payback」
take(~を与える) + double(倍に) + the payback(お返し)
ふむふむ。
doubleは副詞で、takeにかかっています。「take double」で「~を倍にして返す」ですね。
で、何を返すのかというと「the payback」。「the」が付いているので「特定」のお返しを意味しています。
翻訳はウォールストリートジャーナル独自の訳のために、公式では別の訳に挿し替わる可能性があることに要注意。とはいえ、勉強になりますよね。
更なるEnglish Skillの高みを目指す方は原文もどうぞ。長文の練習としては最適なのではないでしょうか。
[ウォール ストリート ジャーナル via スポニチ Sponichi Annex]
(伊藤ハワイアン耕平)
-
アマゾン:LTE版「ネクサス7」(39,800円)が9/20発売と掲載。iPhone5Sにぶつけるの?
-
一覧へ
-
ステージを回転させ 牢獄から脱出する『Freeze! - 逃走』の世界観がイカス! 【攻略のヒントあり】