はすむかいポジティブ

【今更】Binary Starを頑張って訳してみた:3 結果掲載【超意訳】

2020/04/29 00:32 投稿

  • タグ:
  • 雑記
  • アニメ
  • やってみた
  • 訳してみた
  • 銀河英雄伝説
  • 銀河英雄伝説Die_Neue_These
1番)
An adorable star,we can see from afar
But a truth it belies
All who enters her dies
「遥か遠くに見える星の輝きは、死にゆく星のきらめき」

Hear the beating of wings as the pendulum swings
And we can’t believe it’s ever gonna end
「聞こえてくる人々の争いもまた、永遠ではない」

You know blood is thicker than water
But you just want everyone to get along
「立場を越えて、ただ共存することを願う」

For the candles in the darkness
Burning up the sorrow
There's no end to sadness we didn't learn
「悲しみに火を点して暗闇を照らそうとも
 学びのない悲しみが尽きることはない」

For the broken hearted people
Diamonds now surround us
So out of our mind leave the past behind
「傷ついた人々をダイヤモンドが包み込み
 過去より解き放つ」

2番)
We’re a binary heart
Tear each other apart
Growing from the same stem
They were us,we were them
「私たちは引き裂かれた。
 はじめは一つで、ともに成長していたのに」

On a course to collide
Is it strength not to hide?
Let the politics decide you’re not a friend
「(互いの)衝突は必然?
 敵は政治によって作られるから」

繰り返し部分の訳は省略)
You know blood is thicker than water
But you just want everyone to get along

For the candles in the darkness
Burning up the sorrow
There's no end to sadness we didn't learn

For the broken hearted people
Diamonds now surround us
So out of our mind leave the past behind

終わりの部分)
Binary, a centrifugal force
Pushing us far away,that’s our eternity
Binary, we can't escaps the the force
Crushing us, gravity is our eternity
「二つの星
 私たちを彼方へと追いやることに終わりはなく
 二つの星
 私たちを引き寄せ、衝突し合うこともまた永遠」

と、なりましたぁ。
お疲れ様でしたぁ。

※1番部分の翻訳に悪戦苦闘しているサマはこちら。
※2番部分の翻訳に七転八倒しているサマはこちら。

この訳であっているかどうかはわからないので
とりあえず自分で訳し終わってから、色々探してみました。
この新しい銀英伝が放送されたのが2018年なんですね。
なので、結構、自分のブログで訳をupしてる人を
見つけることができました。

いやー勉強になる。
そうきたかぁ。あ、そう訳せばよかったのかぁ。
などなど、やっぱちゃんとできる人はすごいなぁと
感嘆するばかり。

ニコ動でも、自分で訳して動画にしている人をみっけました。
ともき御前(´・ω・`)さんの動画です。

いやぁ、すごい!
やっぱ訳のボリュームや語彙力とか、自分とは全然違う。

感動的だったのは、繰り返し部分を
1番、2番とで訳し方を変えて、違う表現をしているところ。
1番、2番とも同じ詩であることの意味を逸脱することなく
しかも訳は詩的で、違和感なく、違う意訳を用いている。

あとすごいな、って思ったのは1番の出だしのところ。
An adorable star,we can see from afar
But a truth it belies
All who enters her dies
の部分なんて、なるほどぉと。
あ、意訳ってこういうことかって学ばせられた。
その点、まだ自分のは直訳から離れられずにいる印象だ。

以下はともき御前(´・ω・`)さんの
「Binary Star」意訳動画解説ページのコピペですが
………………………………………………………………………
An adorable star,we can see from afar
直訳1「愛おしい星が遠くに見える」

But a truth it belies
直訳2「でも、それは偽り」

戦争中にあって愛おしく思うのは「故郷」だから「故郷の星」
宇宙が舞台なので星は省いても良い。
この次の歌詞から偽りの内容が語られるから
理由付けのための否定「けれど」として
意訳「彼方に故郷が見えるけれど」
(コピペここまで)
………………………………………………………………………
となっている。
自分の場合「愛らしい」を早々に諦めて
他の訳を探してしまったけど、直接的な意味から
しっかりと意訳につながる解釈を拾い上げている。

星=故郷(宇宙が舞台だから)という考え方は
とても腑に落ちて、気持ちの良い意訳だなって思いました。

For the broken hearted people
Diamonds now surround us
のところでは
「傷ついた人たちの周りを煌めきが包み込む」
ってやってるところも、そう。
なるほど、Diamondsを「煌めき」と。
Dimonds=輝かしいもの、光、煌めきという連想は
自然な感じだし、何より傷ついた人々を包み込むものとして
そっちの表現の方がより詩的だ。

So out of our mind leave the past behindの部分は
もう、「参りましたm(_ _;)m」って感じです。
「だから前に進もうよ」ってシンプルに訳していて
やっぱすごいなぁって、シンプルにw思いました。
”古い考えから自由になり、過去を捨て去る”って訳せるので
「前に進もうよ」で全部表現できているんスよねぇ。
恐れ入りましたw

いやいや、やっぱすごい。
でもこれが、自分で訳すことなんてしないで
ともき御前(´・ω・`)さんの動画をたまたま視聴してたら
「わー、そんな綺麗な詩なんだー」で終わってただろう。
今回、頑張って訳してみたからこそ
意訳のすごさを肌で感じることができたし
やってみたからこそ、解釈の奥行きも
表現の幅広さも理解できたんだと思う。

より深く「Binary Star」を読み込むことができたのも
訳して見ようと思い立ったからこその経験。
面白かったです、が、もっと勉強が必要だなって思いました。
  • SmaSurf クイック検索

コメント

コメントはまだありません
コメントを書き込むにはログインしてください。

いまブロマガで人気の記事