7月28日に放送された朝の情報番組『スッキリ!!』(日本テレビ系列)で、全米で大人気のシンガー・ソングライター、フィリップ・フィリップスが生演奏を披露、その際に流れた歌詞の和訳テロップが話題となっている。
フィリップ・フィリップスは、番組中盤の人気コーナー『WEニュース』に登場。"オバマ大統領も魅了したアーティスト"として登場したフィリップは、日本のテレビ初となる生パフォーマンスを披露、デビューアルバム『フィリップ・フィリップス』に収録されてある、「ゴーン、ゴーン、ゴーン~ずっと君のために」を演奏した。
今回話題となっているのは、フィリップが歌っている際に表示された日本語に訳した歌詞テロップ。サビの終盤、「I love you long after you're gone And long after you're gone, gone, gone」という歌詞のところだ。公式youtubeに表示される日本語歌詞では、「君がいなくなっても僕はずっと君を愛するから。君がいなくなっても いなくなってもずっと」となっているが、番組では、「君が去ってからもずっと愛し続けるよ。君がゴーンゴーンゴーンした後もずっとずっと」と、"ゴーン"はそのままの状態で表示されたのだ。
さらには、「You're my back bone, you're my cornerstone」という歌詞のところも、同じく公式youtubeに表示される日本語歌詞では「君は僕の支柱で僕の礎でもある」となっているが、テロップでは「君は僕の背骨だ 僕の基礎土台さ」と表示されている。
この和訳に、ネット上では、「フィリップの歌の和訳が直訳で君は背骨とか君がゴーンゴーンゴーンww」「和訳ワロタw」「スッキリの英語の歌詞の訳が気になってしゃーない。ゴーン、ゴーン、ゴーンした後ってなんやねんw」「直訳すぎないかwwww」「頭を打ったのかな、、」「フィリップ素敵だけど訳ひどいww」「ゴーンからの背骨って、ボーンとかとかけてるの歌詞なのかな...」「君がゴーン(gone)、ゴーン、ゴーンした後 ルー大柴語??」など、総突っ込み状態に。
ユニバーサルの公式twitterでも、「フィリップ君、 別の所でも話題に」と今回の和訳について触れている。
フィリップ君、 別の所でも話題に。 #ゴーンゴーンゴーン #フィリフィリ #RT人気なう #この和訳に注目ください http://t.co/Z6g9yAaV8k https://t.co/670rYBTNLF
- ユニバーサル インターナショナル (@UNIVERSAL_INTER) 2015, 7月 28
フィリップ・フィリップス来日中! #スッキリ 終わりでウエンツ瑛士さんと(ㆆᴗㆆ) 「ゴーン、ゴーン、ゴーン~ずっと君のために」のアコースティックverいかがでしたか?✨ http://t.co/mhj58ALQiW #フィリフィリ pic.twitter.com/9DuXw2wEDN
- ユニバーサル インターナショナル (@UNIVERSAL_INTER) 2015, 7月 28
https://youtu.be/oozQ4yV__Vw
■参照リンク
・ユニバーサル 公式twitter
https://twitter.com/UNIVERSAL_INTER
・フィリップ・フィリップス 公式サイト
http://www.universal-music.co.jp/phillip-phillips
| Email this | Comments