でゅら〜の暇つぶし

【歌詞・意訳】FREDDIE MERCURY & MONTSERRAT CABALLE "BARCELONA"

2020/01/25 11:11 投稿

  • タグ:
  • 音楽
  • 洋楽
  • ROCK
  • 意訳
  • QUEEN
  • FREDDIE_MWECURY
  • MONTSERRAT_CABALLE
 Queen 来日しているんだから、意訳をいようじゃないか。
 そういえば、今年は五輪イヤーだから、それにちなんだ曲がいいだろうってことでこの選曲。
 Freddie Mercury が目指した境地のひとつがこの曲だといえる。


タイトル:Barcelona
作詞:Freddie Mercury
作曲:Michael Moran
収録アルバム:Barcelona

I had this perfect dream
-Un sueño me envolvió
This dream was me and you
-Tal vez estás aquí
I want all the world to see
-Un instinto me guiaba
A miracle sensation
My guide and inspiration
Now my dream is slowly coming true

The wind is a gentle breeze
-Él me habló de ti
The bells are ringing out
-El canto vuela
They're calling us together
Guiding us forever
Wish my dream would never go away

Barcelona - It was the first time that we met
Barcelona - How can I forget
The moment that you stepped into the room you took my breath away
Barcelona - La musica vibró
Barcelona - Y ella nos unió
And if God willing we will meet again, someday

Let the songs begin
-Déjalo nacer
Let the music play
-Ahhhhhhhh...
Make the voices sing
-Nace un gran amor
Start the celebration
-Ven a mi
And cry
-Grita
Come alive
-Vive
And shake the foundations from the skies
Ah, Ah, Shaking all our lives

Barcelona - Such a beautiful horizon
Barcelona - Like a jewel in the sun
Por ti seré gaviota de tu bella mar
Barcelona - Suenan las campanas
Barcelona - Abre tus puertas al mundo
If God is willing
-If God is willing
If God is willing
Friends until the end
Viva - Barcelona





バルセロナ 意訳

あの感動の舞台をみてから、僕には成し遂げたい夢がある
 (いまはまだ夢見るように)

あのときそう感じたのは僕だけではなく、大勢いただろう
 (その想いは胸の奥深くに)

本当はみんなにいいふらしたかったけど、軽々しく言えるものでもないし
 (神さまのお導きがあったかのように自然な想い)

でも、不思議な予感がしたんだ
 湧き上がる激情につきうごかされ
 いま、秘めた想いはいつしか決意に

 祝福の風が優しく包み込む
 (やわらかに語りかける)

 遠くで鐘の音がきこえる
 (祝福の歌のよう)

 導かれるまま、時を重ねていった

 決意がにぶらぬよう

はじめて衝撃!
どうして忘れられようか!
部屋に入った瞬間、息をするのも忘れ見惚れてしまった。
 (衝撃に総毛立ち)
 (夢の場所へたどり着いたと実感した)
あのとき気持ちを同じくした者がここに集うなら、神はさぞ喜ばれることだろう。

 さぁ、はじめよう
 (生まれ出る)
 聞かせておくれ
 (響かせよう)
 歓声をもって迎えよう
 (祝福の声を上げよう)
 祭典のはじまりを告げるんだ
 (さぁ!)
 鬨の声をあげよう
 (集いしものを讃えよ!)
 生命の灯を燃やせ!
 (激情に身をゆだねよ)
 見上げる空は、熱気にあおられたかのように赤々と燃え上がる
 いまこそそのときだ!

こんなにも美しい地平線
太陽の光を浴びた海は、宝石のように煌く
(我がこころは美しい海の光を浴び、心地よく飛ぶ一羽のかもめのよう)
(鐘が鳴り)
(世界への扉が開かれる!)

神よご照覧あれ!

行くぞ友よ!

大いなる舞台へ!


 控え目に言っても音楽史に燦然と輝く名曲。
 前から意訳に挑戦したかったんだけど、ハードルが高くてね。

 子供のころ五輪を見て、金メダルを志した選手たちが、いざ、夢の舞台へ挑まんとしているところ。そして、その様子を神さまが優しく見守り、導いてるって感じで意訳してみたよ。

 なので、「ぼく」が主体のとこと情景や第三者が主体となっている文が入り乱れてる。
 あえて「バルセロナ」という地名は入れなかったよ。

 あと、この曲にはいくつかのバージョンがあるので、紹介しておくね。


Freddie Mercury ft. Montserrat Caballe - Barcelona (Live in Olimpiada Cultural)
  (https://www.youtube.com/watch?v=7icIbZYvEtk


Freddie Mercury & Montserrat Caballé - Barcelona (Original Album Version)
  (https://www.youtube.com/watch?v=o8Eg-mWdDLc


Freddie Mercury & Montserrat Caballé - Barcelona (Original David Mallet Video 1987 Remastered)
  (https://www.youtube.com/watch?v=Y1fiOJDXA-E

コメント

コメントはまだありません
コメントを書き込むにはログインしてください。

いまブロマガで人気の記事